英文法 remind A of B  カントリーロード

お役立ちフレーズ

妻がminneに出店しました。ぜひ一度みてやってください。↓クリック^^↓

みなさんこんにちは、ごりおです。

猛烈な暑さが続いていますけど、体調は大丈夫でしょうか?

私は今週一週間は夏休み、
のんびりしたり、
息子とスタジオで合奏して遊んだり、

生まれて初めて日帰りバスツアーなんぞに参加したり、

それなりに有意義に過ごしています。

閑話休題、(笑

さて、この時期、帰省で実家に帰られたかたも多いのではないでしょうか?
自分は幸か不幸か実家は車で15分くらいのところ、帰省とは無縁の人ですが、

実家に帰る、で思い浮かぶ曲があります。

ジョン・デンバーの

「Take Me Home , Country Road」

です。

日本ではよく「カントリーロード」の題名で知らてれいますね、

ジブリアニメの「耳をすませば」でも使われているので

ご存知の方も多いでしょう。

私は、オリビア・ニュートン・ジョンのカバーの方が馴染みありますけど。


ここで、一つ、教科書通りのフレーズが出てきます。それは、

後半のブリッジの部分(1:50辺り)の歌詞、

The radio reminds me of my home far away.

ってとこです。

ラジオは私に遠い故郷を思い出させてくれる。
(私はラジオで遠い故郷を思い出す)

remind A of B
(AにBを思い出させる)

はとてもよく使われる表現なので、覚えていて損はありません。
もう一つ例文を。

This photo reminds me of my past days.
この写真を見て私は昔を思い出す。

「思い出す」といえば、思い出すのがw、「remember」ですね。

先の例文を「remember」を使って書くと、

Looking at this photo, I remember my past days.
I remember my past days when I look at this photo.

こんな感じでしょうか?

やっぱりremindを使ったほうがなんとなくすっきるするような気がしますよね?

コメント

タイトルとURLをコピーしました