みなさん、こんにちは(^^)
今日はビリー・ジョエルの往年の名曲、「マイライフ」
を題材に勉強してみましょう。
1コーラス目の歌詞を書いてみました。
Got a call from an old friend
We used to be real close
Said he couldn’t go on the American way
Closed the shop , sold the house
Bought a ticket to the West Coast
Now he gives them a stand-up routine in L.A.
I don’t need you to worry for me ‘cause I’m alright
I don’t want you to tell me it’s time to come home
I don’t care what you say anymore, this is my life
Go ahead with your own life and leave me alone
この曲は私が高校生のとき、深夜ラジオで毎日のように
かかっていた曲なのですね。
とりあえず、歌詞付きの動画を貼っておきます。
で、
当時とりあえず聞き取れた歌詞、それが、
I don’t care what you say anymore, this is my life.
ってとこ。
「君が何と言おうと、もはや俺は聞く耳を持たない、これは俺の人生なんだ」
って感じかな。
子供心に、「かっちょいいなあ、」って思いました。
同時に、これはビリー・ジョエル自身の言葉なんだって、
勝手に思ってました。
でも、大人になって、歌詞を読んでみると、そうではなくて、
ほんとはビリーの友人が発した言葉なんですね。
その友人は、商売を辞めて、家を売って、
ウエストコースト行きの切符を買って、
今は
L.A.で漫談( stand-up routine)をやっていると。
歌詞の全訳(by ごりおw)を書いておきましょう。
昔の友達から電話があった、
かつてとても仲の良かったやつから。
(やつが言うには)
俺はもうアメリカ的な生き方はできない、
店をたたんで、家を売り、ウエストコーストへのチケットを買い、
今はロスでコメディアンをやってるんだ。
心配するな、俺は大丈夫、
今が潮時だとは言わないでくれ、
お前が何と言おうと、もはや俺は聞く耳を持たない、これは俺の人生なんだ。
お前はお前の道を行け、俺のことは放っておいてくれ。
こんな感じでしょうか。
はい、ここでちょっとお勉強しておきましょうね(^^)
anymore
否定文にくっつけて「もはや、これ以上、いまさら」
って意味で使います、
とても基本的な言葉なので覚えておきましょう。
leave me alone
「独りにしてください、放っておいてくれ」
っていう時に使う、これも定番ですね。
えと、何年か前、ノーベル賞を受賞した、日本人科学者
(確か島津製作所の人だったかと・・)
が記者会見で発した言葉が
”Leave me alone”
でした。
これは「放っておいてくれ」というより
「今は少しそっとしておいてください」
って気持ちではなかったかと思いますね(^^)
↓↓他にも英会話に関する有益な情報がありますよ(^^)↓↓
コメント
ビギンのyouの歌い方がこの曲似ている