マイライフ my life (Billy Joel)

お役立ちフレーズ

妻がminneに出店しました。ぜひ一度みてやってください。↓クリック^^↓

みなさん、こんにちは(^^)

今日はビリー・ジョエルの往年の名曲、「マイライフ」
を題材に勉強してみましょう。

1コーラス目の歌詞を書いてみました。

Got a call from an old friend
We used to be real close
Said he couldn’t go on the American way
Closed the shop , sold the house
Bought a ticket to the West Coast
Now he gives them a stand-up routine in L.A.

I don’t need you to worry for me ‘cause I’m alright
I don’t want you to tell me it’s time to come home
I don’t care what you say anymore, this is my life
Go ahead with your own life and leave me alone

この曲は私が高校生のとき、深夜ラジオで毎日のように
かかっていた曲なのですね。

とりあえず、歌詞付きの動画を貼っておきます。

で、

当時とりあえず聞き取れた歌詞、それが、

I don’t care what you say anymore, this is my life.

ってとこ。

「君が何と言おうと、もはや俺は聞く耳を持たない、これは俺の人生なんだ」

って感じかな。

子供心に、「かっちょいいなあ、」って思いました。

同時に、これはビリー・ジョエル自身の言葉なんだって、
勝手に思ってました。

でも、大人になって、歌詞を読んでみると、そうではなくて、

ほんとはビリーの友人が発した言葉なんですね。

その友人は、商売を辞めて、家を売って、

ウエストコースト行きの切符を買って、

今は

L.A.で漫談( stand-up routine)をやっていると。

 

歌詞の全訳(by ごりおw)を書いておきましょう。

 

昔の友達から電話があった、

かつてとても仲の良かったやつから。

(やつが言うには)

俺はもうアメリカ的な生き方はできない、

店をたたんで、家を売り、ウエストコーストへのチケットを買い、

今はロスでコメディアンをやってるんだ。

 

心配するな、俺は大丈夫、

今が潮時だとは言わないでくれ、

お前が何と言おうと、もはや俺は聞く耳を持たない、これは俺の人生なんだ。

お前はお前の道を行け、俺のことは放っておいてくれ。

 

こんな感じでしょうか。

 

はい、ここでちょっとお勉強しておきましょうね(^^)

 

anymore

否定文にくっつけて「もはや、これ以上、いまさら」

って意味で使います、

とても基本的な言葉なので覚えておきましょう。

 

leave me alone

「独りにしてください、放っておいてくれ」

っていう時に使う、これも定番ですね。

 

えと、何年か前、ノーベル賞を受賞した、日本人科学者
(確か島津製作所の人だったかと・・)

が記者会見で発した言葉が

”Leave me alone”

でした。

 

これは「放っておいてくれ」というより

「今は少しそっとしておいてください」

って気持ちではなかったかと思いますね(^^)

 

↓↓他にも英会話に関する有益な情報がありますよ(^^)↓↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ
にほんブログ村


英会話 ブログランキングへ

コメント

  1. 匿名 より:

    ビギンのyouの歌い方がこの曲似ている

タイトルとURLをコピーしました