お店や企業から顧客に向けて発する言葉、「お気軽に」「ご遠慮なく」って表現ですが、英語でも定番の言い回しがありますよね。
ためらわないで
「ご不明な点がありましたら、遠慮無くご連絡ください」
If you have any questions, please do not hesitate to contact us.
“hesitate”は「ためらう」「躊躇する」って意味ですので、
そう、「遠慮なく」を「ためらうな」って表現するんですよね、日本人には若干違和感を感じます。日本語では「~することをためらうな」っていう表現はどちらかと言えば非常時の対応ってニュアンス、ありますよね。
「ためらわずに非常ボタンを押してください」とか。
この Do not hesitate to ~ の表現は個人的にとても英語的な表現だなあ、って感じるフレーズの一つです。
ただ、先の英文も、次のような言い換えもできますね、
If you have any questions, please feel free to contact us.
どうでしょう、これなら日本人にも馴染むニュアンスになるのでは?「お気軽に」って感じでしょうか。
トランプ大統領も
今この記事を書いているのは2018年5月26日なのですが、6月12日に予定されていた米朝首脳会議をトランプ大統領が中止を表明したと大きなニュースになっています。
そしてその意志を金正恩総書記に送った書簡には
If you change your mind having to do with this most important summit,please do not hesitate to call me or write.
と記されています。意訳すると、
「もし気が変わったら、遠慮なく電話か手紙をください」って感じですよね。
ああ、事の重大さを鑑みれば、ここはそのまま「躊躇せず」とあえて堅く訳す方がよいのかもしれません。
ともあれ、覚えておいて損はないスタンダードなフレーズと言っていいのかもしれませんね。
コメント