みなさん、こんにちは、ごりおです。
3ヶ月ほど前からちょっと職場の異動があって、何かと書類の承認を
もらう機会が多くなって、まあ、面倒といえば面倒、でも会社って
どこでもこんなものかもしれませんね。
さて、はんこ、印鑑ですが、
もともと日本には中国から伝わったものだとされてますね、
例の、「かんのわのなのこくおう」って印が有名だったり。
でも、最近では本家の中国でも個人レベルでははんこってまったく使われていないとか。
日本では銀行印とか、生活上欠かせないものですけど。
一方、署名は日本では「サイン」って言いますけど、
対応する英語の”sign“は
「署名する」という動詞でしか使いません。
「署名」という名詞を表すのは
signature 、 autograph を使います。
signature が「署名」
autographが「(有名人の)サイン」
ってニュアンスです。
さあ、例文を何個か書いておきましょう。
記事のタイトルでもある、「はんこください」ってのは
Please put your seal on this form.
(この用紙に捺印してください)
署名してくださいは
Please put your signature on this form.
(この用紙に署名してください)
Sign,please.
(署名してください)
May I have your autograph , please?
(サインしてもらえまえんか)
今回はこのへんで(^^)
コメント